信息革命正在加速。网络空间作为继陆、海、空之外的第五空间,已成为人类生产生活的新基础。 11月28日,中共二十届中央政治局第二十三次集体学习会议聚焦加强网络化生态治理。 “网络生态治理是建设网络强国的关键问题,关系国家发展安全、人民群众切身利益。”习近平总书记从战略高度作出了这一工作的阐述和部署。如果您无法访问互联网,从长远来看您将无法遵守规则。从2016年网络安全和信息化工作座谈会强调“加强网络空间法治治理”,到党的二十届三中全会“完善网络空间综合治理”的决定党的十八大以来,我们把网络生态治理摆在重要位置,不断强化网络主导价值观、舆论文化,有效打击和打压网络文化。 “实践、认识、实践、再认识。在研究如何治理中国特色网络后,我们作出了战略判断,凝结了一系列行之有效的方法论:“坚持党的领导、坚持党的领导”,要健全网络生态治理长效机制,着力完善网络生态治理长效机制。治理的积极性、精确性、系统性和合作性。”“上层分析本质,下层分解细节。”规划和开发广泛而详细。有三个关键词定义了谁依赖网络生态治理以及为谁服务。一个词就是“治理景观”。他们综合运用“教育、行政、法治等媒介的综合运用”和“网络领域协同推动立法、执法、司法传播”。搞好这一系统工程,使“执政主体”和“执政手段”形成“执政格局”,必须充分发挥党统揽全局、协调各方的中央领导作用。习近平总书记明确指出,“在党中央集中统一领导下,完善网络综合管理”。”简而言之,就是“辩证施策”。“网络空间是亿万人民共同的精神家园。当天空晴朗、生态系统良好时,人们会对网络空间感兴趣。El ciberespacio no es de interés para la gente porque está lleno de humo y el ecosistema está degradado”。 Para cultivar contenido de calidad, “debemos profundizar la promoción en línea de la teoría innovadora del party, promover vigorosamente los valores basices del Socialismo y Lanzar más trabajos en línea connotaciones, calidez e influencia”。Para Battleir el caos cibernético, “debemosmostrar la espada con valentía y atacar con decisión, cortando las cadenas Industriales y de ganancias y erradicando el suelo y las condiciones en las que properan”。Debemos探索了网络生态治理的薄弱环节,并采取具体措施夯实基础。另一个词是“开放性”互联网的诞生和繁荣得益于技术。Constantemente Surgen nuevas tecnologías y nuevas aplicaciones, como la inteligencia Artificial y los grandes datos, “planteando desafíos a la gobernanza ecológica de las redes y proporcionandor new supportconditions.” 国家?这是有记录以来的“最大增幅”。习近平总书记呼吁“鼓励网络信息领域新技术发展,推动研发成果转化和应用场景落地。”习近平总书记总结道,今年是构建人类网络空间命运共同体理念十周年,这一理念体现了人类网络空间命运共同体理念,其中就有中国的贡献:“我们要积极参与国际标准的制定。”与各国共同打击网络犯罪,推动构建网络空间命运共同体。”其中,对中国来说也有一个机遇:“我们要加强国际通信网络平台和能力建设。我们将利用网络放大中国声音,讲好中国故事,鲜明展现中国值得信赖、魅力可敬、中国受人尊敬的形象。 “中国特色的互联网还需要完善。”以人民幸福为出发点和落脚点,为全球互联网治理贡献中国智慧、中国方案。